Комментарии
Эльвира
2 ребенка
У меня брат Богдан, для турецкой стороны Багдад. В общем Бага))
Ирина
2 ребенка
наверное с переводчиком надо договорится, чтобы увидела, то что вы хотите. Либо двойное имя, либо выбирайте нейтральное имя
Екатерина Петикова
2 ребенка
А я не понимаю зачем давать украинское, если жить будете в Турции. Мы чисто турецкое сразу дали
АлекSandrA
1 ребенок
В документах должно быть одинаково написано, вплоть до каждой буквы. Так что вбирайте сразу имя, чтобы звучало и там, и там, и писалось просто :)
Мария Черноглазова
1 ребенок
вам переведут там невесть что, потом проблемы будут конечно. Мы хотели сына назвать Арсений здесь в России, а там в Турции муж кое-как согласился, но с условием записать его как Арсен в кимлике. Я изучила вопрос, что это невозможно. Они в кимлике бы написали на латинице то же имя примерно так Arseniy. Оно должно быть идентично, либо потом через суд менять. Мы назвали Сулейман)). Всех приучила так его звать. Мама звала сначала Сеня. Но ведь все от родителей идет и уже от самого человека, когда он вырастет. В документы смотрят только на работе. Если он представится, уже будучи взрослым, для общества в Турции Радваном, его так и будут все называть и друзья и коллеги, не взирая на то, что в паспорте он Родион).
Ольга
1 ребенок
Назовите двойным именем, если это возможно в Украине
Ирина
3 ребенка
Мужа племянницу зовут Hülya Maria, родители оба турка, живут в Германии и родилась девочка там, называли из за предположения, что живет и учиться там, и так ей будет легче по жизни в Турцию переезжать не собираются.Сына назвали Berkay Johan, Ёхан немецкое имя. Как то так.
Воробьева Луиза
1 ребенок
В документах чтобы избежать лишних проблем (мало ли с чем придется столкнуться) лучше одно имя написать. А называться будет уже в турции другим именем. У моего мужа есть знакомый Радослав из румынии или болгарии он родом, но всю жизнь тут прожил, но называют его тут Рейхан, хотя в паспорте у него этого имени нет
Штефан Леся
2 ребенка
у меня у брата двойное имя. так и в свидетельстве у нас записано, и в турецком тоже. 1 имя русское, второе турецкое. здесь называют нашим. там турецким
Люда
1 ребенок
а почему если назвать «и вашим и нашим» вы говорите еще не знаем где жить будем??? не поняла я. ну вот у нас Ася. хоть где живи Ася она и есть Ася))))
Ольга
2 ребенка
В документах будет только Rodion и никак по другому. Что значит переводчик увидит другое имя??? А насщет Марии — так это по закону так пишется уже 5 лет как… Точно знаю так как по замужеству меняла пасспорт украины и загран а так же права и страховку- везде Мariia. А вот с фамилией скандал и суд у меня был. Фамилия мужа Carbaş ( Джарбаш- в свидетельстве о браке) и меняю фамилию в связи с замужеством. В авир предоставила копию паспорта мужа. Забираю пасспорт, рассписываться- а там DZARBASH!!! Эти уроды через транслит перевели и вписали мне в паспорт за 700$!!! Я говорю вы че сдурели???? У меня не прихоть ыамилию поменять- мне фамилия мужа нужна и она не долэна через транслит переводиться- евлелик у них оригенал был… Короче через суд добивалась замены 3 дня а за паспорт пдатила как за 3 дня в общем…